{"id":278040,"date":"2015-03-17T02:45:42","date_gmt":"2015-03-17T02:45:42","guid":{"rendered":"legacy-k2-2014-21065"},"modified":"2015-03-17T02:45:42","modified_gmt":"2015-03-17T02:45:42","slug":"literatura-rescatan-la-novela-robinson-crusoe-k2-21065","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.pueblaonline.com.mx\/archivo\/2015\/puebla\/literatura-rescatan-la-novela-robinson-crusoe-k2-21065\/278040\/","title":{"rendered":"Literatura: Rescatan la novela Robinson Crusoe"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"line-height: 1.3em;\">Cuando Julio Cort\u00e1zar tradujo Robinson Crusoe, de Daniel Defoe (Londres, 1660-1731), para la editorial Bruguera, nadie se percat\u00f3 de que hab\u00eda suprimido algunos fragmentos del original escrito en 1719<\/span><\/p>\n<p><span style=\"line-height: 1.3em;\">Cuando Julio Cort\u00e1zar tradujo Robinson Crusoe, de Daniel Defoe (Londres, 1660-1731), para la editorial Bruguera, nadie se percat\u00f3 de que hab\u00eda suprimido algunos fragmentos del original escrito en 1719. As\u00ed que gran parte del p\u00fablico en lengua espa\u00f1ola ley\u00f3 aquellas aventuras de un n\u00e1ufrago sobreviviente sin sospechar que sus reflexiones espirituales hab\u00edan sido \u201ceditadas\u201d.<\/span><\/p>\n<p>Varias d\u00e9cadas despu\u00e9s, los traductores Carmen M. C\u00e1ceres y Andr\u00e9s Barba volvieron al original de Robinson Crusoe para la versi\u00f3n que les hab\u00eda solicitado la editorial Sexto Piso, la cual ser\u00eda ilustrada por Tullio Pericoli. Y conforme avanzaron en la historia descubrieron las omisiones o supresiones que hizo Cort\u00e1zar.<\/p>\n<p>\u201cHa sido muy impresionante ver c\u00f3mo en la edici\u00f3n de Bruguera no aparece absolutamente nada de c\u00f3mo Robinson pasaba del ate\u00edsmo al pensamiento cristiano o monote\u00edsta, lo cual fue completamente editado por Cort\u00e1zar\u201d, asegura a Exc\u00e9lsior Carmen M. C\u00e1ceres, v\u00eda telef\u00f3nica desde Argentina.<\/p>\n<p>\u201cAs\u00ed que cuando Andr\u00e9s Barba y yo hicimos la traducci\u00f3n, encontramos que faltaban varias p\u00e1ginas con esa parte donde Robinson se hace cuestionamientos m\u00edstico-religiosos. Y es muy loco c\u00f3mo toda una generaci\u00f3n de lectores, al menos en Argentina y Espa\u00f1a, quiz\u00e1 tambi\u00e9n en M\u00e9xico, no relacionamos a Robinson con un pensamiento m\u00edstico, pese a que Defoe le imprimi\u00f3 al personaje una conversi\u00f3n muy importante\u201d, asevera.<\/p>\n<p>Lo cierto es que al revisar la traducci\u00f3n hecha por el autor de Rayuela y Casa tomada, considerada la m\u00e1s popular en espa\u00f1ol y publicada en febrero de 1981, deja ver las sustracciones, simplificaciones y supresiones al contrastarla con la reciente traducci\u00f3n completa al espa\u00f1ol.<\/p>\n<p>\u00c9sa es una de las mayores aportaciones de esta versi\u00f3n, explica. \u201cY no creo que sea algo menor, porque hay una intenci\u00f3n del autor muy firme en la conversi\u00f3n de Robinson. Son largas sus reflexiones, aunado a la cristianizaci\u00f3n de Viernes; no es un simple detalle, porque est\u00e1 en muchas p\u00e1ginas y en varios cap\u00edtulos donde se aprecia la formaci\u00f3n de su credo\u201d.<\/p>\n<p>Sin embargo, m\u00e1s all\u00e1 de esta sorpresa queda la reflexi\u00f3n m\u00e1s importante, comenta la traductora argentina: \u00bfC\u00f3mo ha logrado sobrevivir casi 300 a\u00f1os este n\u00e1ufrago? \u201cDebe ser por esa necesidad o ilusi\u00f3n de crear una sociedad desde cero, de estar solos y poder crear un nuevo mundo un poco a nuestra medida\u201d.<\/p>\n<p>Pero al hacerlo pensamos en nuestras propias manos y nuestras peque\u00f1as creencias y miedos, porque es interesante construir de la nada una vida posible en una sociedad virgen, a\u00f1ade.<\/p>\n<p>Otros detalles de val\u00eda que se encuentran dentro de este cl\u00e1sico, explica C\u00e1ceres, es la cantidad de cambios que se registran en el texto. \u201cPrimero nos propone una historia de aventuras y luego una muy vigente posibilidad de crear una sociedad de la nada; en el fondo hay una utop\u00eda creada por un hombre desde la nada\u201d.<\/p>\n<p>Adem\u00e1s de un rasgo curioso, algo que es casi imperceptible y es que se trata de un libro escrito de hombres para hombres. \u201cS\u00ed, porque cuando traduje la parte de la isla pensaba en Robinson y la ausencia de una relaci\u00f3n con su cuerpo, pues jam\u00e1s le pic\u00f3 un mosquito y en toda la historia s\u00f3lo padeci\u00f3 un resfriado que le dur\u00f3 unas semanas\u201d.<\/p>\n<p><span style=\"line-height: 1.3em;\">Falsa cr\u00f3nica<\/span><\/p>\n<p><span style=\"line-height: 1.3em;\">Para Andr\u00e9s Barba, la traducci\u00f3n de este cl\u00e1sico de la literatura universal se apoy\u00f3 en dos claves: descubrir que Robinson Crusoe fue una historia escrita como una cr\u00f3nica de supervivencia real; y en segundo t\u00e9rmino, aspirar a traducirla en un lenguaje m\u00e1s panhisp\u00e1nico.<\/span><\/p>\n<p>Es bien cierto que esta historia es le\u00edda como un relato de aventuras, dice, pero era necesario rescatar un poco m\u00e1s su tono de cr\u00f3nica casi period\u00edstica, pues \u201cel libro se public\u00f3 inicialmente como una falsa cr\u00f3nica; no olvidemos que las primeras ediciones no estaban firmadas por Defoe, sino supuestamente por el sobreviviente real de la isla. Y as\u00ed mantuvo el enga\u00f1o hasta que el libro se convirti\u00f3 en una celebridad\u201d.<\/p>\n<p>\u00bfQu\u00e9 elementos han hecho que este cl\u00e1sico casi alcance los tres siglos de edad?, se le pregunta. \u201cHay varias cosas. Una es que se apoya en la experiencia de hacer las cosas por uno mismo, es decir, una de sus virtudes es que te pone como lector en la tesitura de c\u00f3mo habr\u00edas hecho una choza, c\u00f3mo habr\u00edas pescado o cultivado\u2026 es un libro para el que Defoe investig\u00f3 muchas cosas, como el uso de las herramientas\u201d.<\/p>\n<p>Adem\u00e1s, es un libro en el que puedes redescubrir muchas cosas. \u201cPor ejemplo, algo que yo no recordaba era la belleza del primer encuentro con la huella de un pie humano en la orilla de la isla\u201d.<\/p>\n<p>Es una imagen fantasmag\u00f3rica, espeluznante y casi fant\u00e1stica, asegura, \u00a0e incluso C\u00e9sar Aira ha comentado que esa imagen tan poderosa lo inspir\u00f3 a escribir El n\u00e1ufrago (2011), basada en ese algo fragmentado dentro de la isla. \u201cPienso que es un libro lleno de sorpresas y que incluso los lectores previos vuelven a encontrar escenas que ni siquiera recordaba que existieran. Eso es lo m\u00e1s interesante de este libro\u201d, apunta.<\/p>\n<p>\u00bfQu\u00e9 otros personajes son determinantes en esta novela? \u201cDespu\u00e9s de Robinson est\u00e1 Viernes, el personaje estrella. Sobre todo en las primeras cuarenta p\u00e1ginas donde aparece. Es un robaplanos total\u201d.<\/p>\n<p>\u00bfC\u00f3mo se logr\u00f3 unificar el idioma? \u201cPara este trabajo nos ayud\u00f3 ser un matrimonio mixto donde ambos oliscamos los localismos para alcanzar una especie de lenguaje m\u00e1s panhisp\u00e1nico.<\/p>\n<p>\u00c9sa es una de las ideas de la retraducci\u00f3n de los cl\u00e1sicos. Esto hace que un lector argentino no tenga que tragarse localismos espa\u00f1oles, ni un lector mexicano deba comerse los argentinos. Para este trabajo hicimos un peque\u00f1o esfuerzo y apostamos por una traducci\u00f3n m\u00e1s neutra.<\/p>\n<p><span style=\"line-height: 1.3em;\">Las moscas<\/span><\/p>\n<p><span style=\"line-height: 1.3em;\">Andr\u00e9s Barba tambi\u00e9n comenta que m\u00e1s all\u00e1 de esta emocionante traducci\u00f3n, el gran valor en Daniel Defoe est\u00e1 en su capacidad para conseguir el manejo de t\u00e9cnicas. Baste recordar sus tres grandes novelas: Diario de un a\u00f1o de la peste, Robinson Crusoe y Moll Flanders.<\/span><\/p>\n<p>Pero \u00e9stas, que pudieron ser creadas por escritores distintos, no s\u00f3lo fueron realizadas con maestr\u00eda, sino que muestran la habilidad del autor para utilizar los distintos g\u00e9neros literarios de su tiempo para darles una impronta personal.<\/p>\n<p>Otro rasgo interesante es la permanencia y la influencia de sus historias en la narrativa contempor\u00e1nea. No habremos de olvidar f\u00e1cilmente que mantiene un estrecho lazo con otra gran novela, pero de 1954: El se\u00f1or de las moscas, de sir William Golding.<\/p>\n<p>\u201cSe trata de dos historias que comparten un elemento muy concreto a lo largo del tiempo: personajes extra\u00eddos de su civilizaci\u00f3n, donde el individuo pone en tela de juicio todos los elementos que componen, justamente, su civilizaci\u00f3n\u201d.<\/p>\n<p>En ese sentido ambos libros se parecen un poco, tantos aquellos adolescentes de El se\u00f1or de las moscas como el Robinson, porque salen de su lugar protegido, civilizado y organizado para imponer su propio orden y descubrir que algunas de las cosas en las que est\u00e1 fundada su civilizaci\u00f3n no funcionan, explica.<\/p>\n<p>Por \u00faltimo, el traductor espa\u00f1ol se refiere a las ilustraciones de Tullio Pericoli, las cuales no s\u00f3lo pertenecen a un mundo fant\u00e1stico sino que destacan los elementos manuales de la narraci\u00f3n. \u201cYo creo que Tullio supo ver el lado manual, con esa serie de inventarios de aves, plantas y herramientas, donde mezcla ese aire darwinista y del handman o creador de herramientas\u201d.<\/p>\n<p>Robinson Crusoe fue publicada en 1719 y es considerada la primera gran novela inglesa. Es una autobiograf\u00eda ficticia inspirada en los hechos reales de ocurridos a Pedro Serrano y Alexander Selkirk, quienes naufragaron en 1534 y 1703, respectivamente.<\/p>\n<p>Fuente: <a href=\"http:\/\/www.excelsior.com.mx\/expresiones\/2015\/03\/15\/1013523#imagen-2\" target=\"_blank\">http:\/\/www.excelsior.com.mx\/expresiones\/2015\/03\/15\/1013523#imagen-2<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cuando Julio Cort\u00e1zar tradujo Robinson Crusoe, de Daniel Defoe (Londres, 1660-1731), para la editorial Bruguera, nadie se percat\u00f3 de que hab\u00eda suprimido algunos fragmentos del original escrito en 1719 Cuando Julio Cort\u00e1zar tradujo Robinson Crusoe, de Daniel Defoe (Londres, 1660-1731), para la editorial Bruguera, nadie se percat\u00f3 de que hab\u00eda suprimido algunos fragmentos del original [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":17,"featured_media":309717,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"newspack_featured_image_position":"","newspack_post_subtitle":"","newspack_article_summary_title":"Overview:","newspack_article_summary":"","newspack_hide_updated_date":false,"newspack_show_updated_date":false,"footnotes":""},"categories":[104],"tags":[],"class_list":["post-278040","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-puebla","entry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.pueblaonline.com.mx\/archivo\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/278040","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.pueblaonline.com.mx\/archivo\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.pueblaonline.com.mx\/archivo\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pueblaonline.com.mx\/archivo\/wp-json\/wp\/v2\/users\/17"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pueblaonline.com.mx\/archivo\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=278040"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.pueblaonline.com.mx\/archivo\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/278040\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pueblaonline.com.mx\/archivo\/wp-json\/wp\/v2\/media\/309717"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.pueblaonline.com.mx\/archivo\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=278040"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pueblaonline.com.mx\/archivo\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=278040"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pueblaonline.com.mx\/archivo\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=278040"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}